Programa

 

4to. ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Viernes 25 de mayo

Mañana:

8:30-9:00 REGISTRO

9:00-13:00

Salón Rivera 

Taller de traducción teatral (del inglés al español). Impartido por Humberto Perez Mortera

Salón Siqueiros 

Taller de traducción para el doblaje. Impartido por Georgina Sánchez

Tarde:

Salón Lembranza

14:30-15:00 REGISTRO

15:00-15:40 Conferencia inaugural. La traducción para el doblaje de voz: Historia, evolución y retos. SALVADOR NÁJAR, MEXICO

La relevancia cultural e histórica de la transferencia lingüística para el cine, la televisión y los videojuegos, así como la importancia fundamental de la eficiencia en la preparación de los traductores y adaptadores, especializados en la excelente área de oportunidades que el reconocido doblaje de voz representa, con sus atractivos y constantes retos, a los que obliga su amplia difusión a través de los medios masivos de la comunicación actual.

15:50-16:20 La traducción de textos teatrales escritos específicamente para niños y jóvenes. Humberto Pérez Mortera, MÉXICO

Esta ponencia tiene como fin abordar las particularidades y desafíos que presenta la traducción de textos teatrales escritos específicamente para niños y jóvenes. ¿Cuál es la diferencia entre traducir obras para adultos y obras para niños y jóvenes? ¿En qué aspectos hay que poner más atención? ¿Cómo se traducen los juegos de palabras y las canciones? ¿Qué tan importante es la musicalidad en el teatro para niños y jóvenes? ¿Qué obras se pueden traducir? ¿Hay temas tabús en la traducción de obras de teatro para niños y jóvenes? ¿Hay mercado para las obras para niños y jóvenes? ¿Qué compañías montan obras para niños y jóvenes? ¿Cómo se trabaja con las compañías que montan obras para niños y jóvenes? ¿Cómo se trabaja con el autor original para traducir estas obras?

16:30-16:50 Receso para café

16:50-17:20  Localización por competencias ¿y ahora, qué necesito para mi futuro como traductor? Alejandro Gutierrez Lizardi, Pink Noise, MÉXICO.

Esta presentación tiene como objetivo que el asistente conozca las transformaciones que la industria de la localización, traducción, doblaje y entretenimiento han tenido en los últimos años, así como las competencias y habilidad requeridas para poder insertarse en el mercado global actualmente desde la perspectiva del traductor, director y talento de voz. De forma concreta, conocerá la industria de los videojuegos y la localización en nuestro país, así como las necesidades que tiene el mercado actual en la busca de profesionales.

17:30-18:00 La problemática que enfrenta el traductor audiovisual en América Latina. Dagoberto Hernández, UABC, MÉXICO

Esta presentación nos muestra un panorama actual que enfrentan la mayoría de los traductores latinos  al momento de traducir del inglés al español de las películas que se muestran en los diferentes países latinoamericanos.

Si bien, en las últimas décadas se ha fortalecido la  enseñanza de la traducción audiovisual   en algunas universidades del país y de América Latina, donde poco a poco a tomado importancia ante la sociedad y cada vez son más reconocidos y valorados  los traductores Audiovisuales.

Dentro de este trabajo se presentan algunas reflexiones y casos prácticos que inciden en el mejor posicionamiento del traductor Audiovisual desde una mirada glotopolítica.

18:10-18:40 Subtitulaje: el arte exacto. Arturo Martínez, MÉXICO

A través del tiempo, la traducción audiovisual ha sido criticada y catalogada como mera traducción “comercial.” La fidelidad es puesta a prueba a través de filmes y series de televisión, pero ¿a qué llamamos fidelidad en subtitulaje?  Esta combinación forzada de traducción y fidelidad abre y cierra puertas en una área tan exacta como el subtitulaje, donde cada letra y carácter cuenta. Esta ponencia tiene como objetivo demostrar que el traductor debe emplear herramientas lingüísticas y hermenéuticas para hacer posible -y deseable- el traslado en subtitulaje. La tecnología ha colaborado en el proceso traductológico mas no en el producto final de la traducción. Las diversas plataformas que existen en la actualidad han ayudado a que ese proceso sea más rápido y eficiente.  El simple hecho de trasladar un diálogo a la pantalla implica una transformación del texto base que no puede dejar de ser literaria porque utiliza recursos literarios dentro una tecnología.

18:50-19:20 Tecnolecto jurídico en la traducción de un cómic. Karla Valeria Navarro Benitez y Delia Mayela Silva Juárez, MÉXICO

La traducción literaria y la traducción jurídica suelen verse como dos especialidades totalmente disociadas, separadas por objetivos y requerimientos diametralmente opuestos. Si de la primera puede decirse que su objeto principal es producir una obra, derivada de otra, destinada al gran público y que produzca en él una experiencia estética análoga, la segunda suele estar destinada a otros especialistas de la materia con dominio del tecnolecto. Pero ¿qué sucede con una obra enfocada en explorar un tema legal pero con una función divulgativa, que busca generar una respuesta emocional y un estímulo intelectual en el público general? Tal es el caso del cómic Bound by law, autoría de tres abogados que encontraron en el cómic el medio ideal para poner al alcance de los involucrados en la industria creativa un texto que explica un tema de vital importancia para las artes: la apropiación y el uso legítimo de propiedad intelectual.

Este proyecto colaborativo exigía la participación de una traductora especializada en lenguaje jurídico quien, además de traducir, creó un glosario que sirvió como guía a las demás cotraductoras, cuya formación en letras e incursiones en la traducción literaria redondearon la propuesta de traducción que conjunta lo jurídico con lo literario.

 

SÁBADO 26 DE MAYO

Mañana:

Talleres 9:00-13:00

Salón Rivera

Traducción de videojuegos. Caro Panero, ARGENTINA

Salón Siqueiros

Subtitulaje. Arturo Martínez, MÉXICO

Tarde:

Salón Lembranza

15:00-15:30 Culturemas en la TAV. Alejandra Tolj, ARGENTINA

Encontramos referencias culturales por todas partes. En la traducción audiovisual lidiamos con ellas todo el tiempo, ya que la mayoría de los productos con los que trabajamos pretenden representar situaciones reales, con intención de entretener, divertir, informar, etc.

El buen traductor no solo debe manejar con excelencia la semántica, la sintaxis y la gramática de los idiomas con los que trabaja, sino también conocer profundamente ambas culturas para poder transferir el significado con precisión y exactitud, y lograr un producto final de calidad.

En esta ponencia analizaremos los diferentes tipos de estas referencias culturales para comprender mejor qué son, saber identificarlas y poder lidiar con ellas efectivamente, a través de ejemplos prácticos de material real.

15:40-16:10 Una nerd perdida en la traducción. Caro Panero, ARGENTINA

Breve recorrido de mi experiencia como traductora y, en especial, mi  paso por la traducción audiovisual. Conceptos básicos sobre el subtitulado y la localización de videojuegos. Software que se suelen utilizar para estos tipos de traducciones. Errores comunes que se suelen encontrar en los subtítulos, los videojuegos, los animes (animación japonesa), los cómics y los mangas (historietas japonesas).

16:20-16:50 The  Shape of Water – Differences between dubbing and subtitling. Dilma Machado, BRASIL

Being invited to translate the film The Shape of Water  was a great surprise when I started the translation, per se . From the storyteller Guillermo del Toro comes an otherworldly fable set against the backdrop of Cold War era America circa 1962. In the hidden high-security government laboratory where she works, lonely Elisa (Sally Hawkins) is trapped in a life of isolation. Elisa’s life is changed forever when she and co-worker Zelda (Octavia Spencer) discover a secret classified experiment.

Many things need to be taken into consideration when determining whether you are going to translate for dub or subtitle an audiovisual content. Like any other localization project, culture will play a huge role. The audience’s cultural preferences will dictate whether they prefer to read subtitles or hear the dialogue in their native tongue. And the challenge is how to provide this two types of translation and please them. I ‘ll show the process to do both translations and their differences according to the rules specified by clients.

17:00-17:20 Receso para café

17:20-17:50 Doblaje: Importancia de la relación entre Traductor y Director: Elsa Covián, MÉXICO

Sabemos que la realización del doblaje al español requiere de una forma especial de Traducción, en la que la adaptación de ideas y conceptos debe someterse al ritmo, sincronía y estilo lingüístico del material por traducir. Un buen libreto, es decir, aquel que cuente con todos estos aspectos, facilitará la realización del doblaje en sala: los actores fluirán con naturalidad y confianza y el director se concentrará en cuidar la actuación y precisión de los actores, más que en adaptar parlamentos que no cuenten con los requisitos indispensables para “ponerse en labios”. Idealmente, la relación entre traductor y director debe ser facilitada por la empresa antes de iniciar propiamente el doblaje, tomando como punto de partida los lineamientos específicos del cliente. Lamentablemente, eso no sucede con frecuencia. La relación entre traductor y director se construye sobre la marcha y será más o menos afortunada dependiendo de las necesidades y disposición de ambas partes. ¿Cuáles serían las condiciones óptimas para que esta cooperación sea la idónea? ¿En qué beneficiaría esto al proceso del doblaje de voces?

18:00-18:30 Las tres dimensiones del texto audiovisual. Georgina Sánchez, MÉXICO

Hatim y Mason conciben a la traducción como un proceso comunicativo nunca aislado. Una traducción asertiva debe tomar en cuenta el contexto, el cual está conformado por tres dimensiones: a) la dimensión comunicativa relativa a las variaciones lingüísticas; b) dimensión pragmática relacionada con la intencionalidad y connotaciones; y c) la dimensión semiótica que toma en cuenta el sistema de valores culturales. Estas tres dimesiones pueden ser aplicadas durante el proceso de traducción para doblaje para lograr la creación de diálogos que conserven: a) los registros adecuados para cada personaje; b) las palabras con las intenciones dramáticas originales; y c) la adecuación a la cultura de llegada.

18:40-19:10 Retos del subtitulaje: omisión y condensación. Luis Rubén González/Carlos Arbesú, MÉXICO

Es bien sabido  que una traducción de texto inglés a español suele tener un aumento aproximado de 30% en volumen. En el subtitulaje sucede lo contrario. Hay una reducción muy importante. Esto se debe a las limitaciones físicas y temporales que presenta el medio audiovisual. Sin embargo, ¿esto significa necesariamente una pérdida en el significado? ¿Esto hace del subtitulaje una traducción menor? ¿Qué tiene que hacer el traductor para cumplir con los requerimientos técnicos de un proyecto de subtitulaje sin arriesgar el sentido del mensaje original?  En esta ponencia, expondremos los retos que enfrenta el traductor de subtítulos y algunas estrategias que facilitan su trabajo.

19:20 PARRILLADA DEL TRADUCTOR (LUGAR POR CONFIRMAR; SE REQUIERE TICKET)

Domingo 27 de mayo

Mañana:

Talleres 8:00-12:00

Salón Rivera

Actuación par doblaje. Salvador Nájar, MÉXICO

Salón Siqueiros

Recursos en línea para la traducción audiovisual. Alejandra Tolj, ARGENTINA

Salón Lembranza

10:00-10:30 Los videos de entretenimiento frente a los de denuncia: nuevos criterios de traducción. María Angélica Ramírez, MÉXICO

El video ha dejado de ser una herramienta propia del mundo del entretenimiento y se ha convertido en la forma más directa de compartir información en todo tipo de ámbitos. Hoy en día, por medio de los videos, los profesores hacen sus clases más atractivas, las empresas y los profesionales promueven sus servicios, la industria capacita a sus trabajadores e, incluso, los jóvenes consiguen seguidores a través de YouTube. Sin embargo, los videos también se utilizan con fines que pueden resultar muy delicados y complejos, como poner en evidencia una injusticia o reflejar la situación desfavorecida, en términos lingüísticos y sociales, de las minorías. Traducir estos videos con un criterio equivocado, en el primer caso, podría implicar una alteración en el manejo de evidencias, por lo que el cliente podría perder una demanda. En el segundo caso, ocasionaría que no se apreciara la falta de competencia lingüística de un indígena, o de cualquier hablante con lengua materna distinta al español, y no se le ofreciera el apoyo de un intérprete en una situación burocrática o legal.

En esta ponencia contrastaremos los criterios de traducción para subtitular videos con fines de entretenimiento y videos utilizados con fines legales.

10:40:11:10 Traducción audiovisual y control de calidad: Retos y experiencias. María del Sagrario Bravo, MÉXICO

El control de calidad suele asociarse a la traducción legal, técnica, médica o farmacéutica, campos donde inevitablemente un error podría tener consecuencias graves. Sin embargo, el entretenimiento también exige calidad, y en un mundo donde las redes sociales se mantienen muy al pendiente de los contenidos que reciben, los traductores estamos cada vez más expuestos a la crítica y descalificación ante un mal trabajo. Esta ponencia pretende reflexionar sobre los estándares de la industria, y generar un debate sobre cómo podemos conseguir llevar al público la calidad que exige y merece.

11:20-11:40 Receso para café

11:40-12:10 El proceso de localización de videojuegos: oportunidades y desafíos. Luis Raúl Fernández, Universidad Intercontinental, MÉXICO

En primera instancia, daremos un panorama general de la industria de la GILT. Para después, abordar el proceso y los actores involucrados en el proceso de localización de un videojuego, así como sus componentes (In-Game-Text, gráficos textuales, audio, video y materiales impresos). En consecuencia, veremos cuáles son los niveles y modelos de localización que se aplican a un producto y cuál es el perfil del localizador de videojuegos buscado por las empresas o agencias de traducción. Por último, describiremos las principales líneas de investigación que han surgido en este campo tan reciente y novedoso.

12:20-12:50 Algunos errores habituales —y evitables— en traducción audiovisual. CONFERENCIA VIRTUAL). Xosé Castro, ESPAÑA

La traducción audiovisual es una especialización muy específica, porque en ella confluyen varios elementos determinantes y exclusivos. De hecho, a diferencia de casi todas las demás especialidades, el producto final no es tanto un «texto» como un «discurso».

Trabajamos con lengua —y lenguaje— oral y natural, que, sin embargo, debemos entregar de forma escrita. Esto plantea al traductor una serie de dificultades y trampas constantes, más allá de los connaturales a un léxico específico.

En esta breve charla, Xosé Castro hablará de algunos tropiezos y errores habituales que plantea la lengua inglesa y que podemos evitar al traducir.

13:00-13:30 Células de colaboración creativa. Omar Miranda Flores. Riot Games Latinoamérica, MÉXICO

Una mirada interna a los procesos y revisiones que supone la adaptación de un videojuego y el contenido que gira en torno al mismo, desde la perspectiva de una productora de videojuegos. Riot Games tiene como misión generar experiencias de juego que resulten auténticas y relevantes para su comunidad de jugadores. ¿Cómo se compagina esta filosofía con las demandas de volumen y calidad que exige una audiencia experta y conocedora? El equipo de localización latinoamericana de Riot Games ensaya como respuesta la implementación de células de colaboración creativa.

13:40 Clausura