Programa

5to. ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Jueves 28 de mayo: Sesión de talleres previos. Restaurante Pulpería ubicado en Calle Justo Sierra 2375, Guadalajara.


9:00-13:00 

Taller de lenguaje no binario en el subtitulado. Impartido por Florencia Aguilar

Taller de Subtitulado para personas con disminución auditiva. Alejandra Tolj

Viernes 29 de mayo

Mañana:

8:30-9:00 REGISTRO (habrá una segunda sesión de registro a las 15:00)

Talleres

 Sedes simultáneas: Hotel Krystal Urban y restaurante Pulpería 

9:00-13:00

-Restaurante Pulpería ubicado en Calle Justo Sierra 2375, Guadalajara

Traducción y adaptaciones para el doblaje. Sebastián Arias

Traducción y adaptaciones para subtítulos. María Dolores Gómez 

-Hotel Sede:

Salón Minerva 

Traducción de literatura infantil y cómics (del inglés al español). Impartido por Humberto Perez Mortera

Salón Constelación 1 

Los errores más evitables para una traductora audiovisual EN>ES. Xosé Castro, ESPAÑA

Salón Constelación 2

Recursos para traductores audiovisuales en internet. Alejandra Tolj

Tarde:

Salón Constelación

15:00-15:50 REGISTRO

16:00-16:40 Conferencia inauguralDiez dificultades frecuentes en traducción audiovisual. Xosé Castro, ESPAÑA

16:50-17:30 La traducción queer como especialización. Florencia Aguilar, ARGENTINA 

17:30-18:00 Receso para café

18:00-18:40  Conceptos erróneos en la creación de subtítulos para personas sordas y una experiencia práctica. Alejandra Tolj, ARGENTINA

18:50-19:30 Presentación de la aplicación de cuentos para niños y niñas “miniminus”: un acercamiento a la traducción de literatura infantil. Humberto Pérez Mortera, MÉXICO

 SÁBADO 30 DE MAYO

Mañana:

Talleres 9:00-13:00

Salón Minerva

Taller de traducción de literatura infantil y cómics (del inglés al español)(continuación). Humberto Pérez Mortera, MÉXICO

Salón Constelación 1

Taller de traducción para el doblaje de series animadasSagrario Bravo, MÉXICO

Salón Constelación 2

Taller de traducción y adaptación de juegos de video. María Dolores Gómez, ARGENTINA 

Tarde

Salón Constelación

15:30-16:10 ¿Y si nos ponemos en el lugar del otro? Una charla para la inclusión y el disfrute del material audiovisual. María Dolores Gómez, ARGENTINA 

16:20-17:30 Mesa Redonda: La situación actual de la industria de los subtítulos y el doblaje en México.  

17:40-18:00  Receso para café

18:00-18:40 El lenguaje soez en el doblaje de producciones actuales: La naturalidad y el verosímil. Los límites de un vocabulario «neutro». Eufemismos y mexicanismos. Sebastián Arias, ARGENTINA

18:50-19:30 The biggest mistakes that translators make in translation for dubbing. Dilma Machado, BRASIL

19:30 PARRILLADA DEL TRADUCTOR. Restaurante Pulpería ubicado en Calle Justo Sierra 2375, Guadalajara. SE REQUIERE PREVIO PAGO. 

Domingo 31 de mayo

Mañana:

9:00-9:40 La importancia de la traducción en el estudio de doblaje. Rossy Aguirre, MÉXICO

9:500-10:30 Perdido en los subtítulos de series médicas. ¿Qué pasa con la terminología médica? Miguel Vallejo, MÉXICO

10:30- 11:00 RECESO PARA CAFÉ

11:00-11:30 Proyecto 68 voces 

 11:40-12:20 La profesionalización del traductor audiovisual en México. María del Sagrario Bravo, MÉXICO

12:30-13:10 El español neutro en los subtítulos intralingüísticos. Lucía Ochoa, Estados Unidos

13:30 Mesa de conclusiones y clausura