Programa

 

 

5to. ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

 

JUEVES 28 DE OCTUBRE: SESIÓN DE TALLERES PREVIOS. 


9:00-13:00       

Salón 1. El uso del lenguaje no binario en la traducción audiovisual. Florencia Aguilar, ARGENTINA.

16:00-20:00

Salón 1. Taller introductorio de subtitulado para sordos con parámetros de plataformas de videostreaming. Ale Tolj, ARGENTINA

Salón 2.  Audiodescription: A Hands-on Workshop.”  Joel Snyder, USA

VIERNES 29 DE OCTUBRE

Mañana:

8:30-9:00 REGISTRO (Habrá una segunda sesión de registro a las 15:00 h.)

Talleres 9:00-13:00

Salón 1

Traducción y adaptaciones para el doblaje (en línea). Sebastián Arias, ARGENTINA

Salón 2

Traducción y adaptaciones para subtítulos (en línea). María Dolores Gómez Aguirre, ARGENTINA

Salón 3

Taller práctico sobre la suite de aplicaciones TimelyScript para traducción audiovisual (en línea desde España) Nacho Bracho, ESPAÑA. 

Tarde:

15:00-15:30 REGISTRO

Salón 1

15:30-16:10                    Conferencia magistral inaugural. Audiodescription: If Your Eyes Could Speak. Joel Snyder, USA.

16:20-17:00                     La traducción queer como especialización. Florencia Aguilar, ARGENTINA. 

17:10-17:30                    RECESO PARA CAFÉ

17:30-18:10                La localización de videojuegos para Latinoamérica: aspectos              esenciales de la profesión. Alejandro Lizardi, MÉXICO

18:20-19:00                  Subtitulaje y herramientas CAT. Abraham Castillo, MÉXICO

19:10-19:40                  La profesionalización del traductor audiovisual en México.  Sagrario Bravo, MÉXICO.

SÁBADO 30 DE OCTUBRE

Mañana:

Talleres 9:00-13:00

Salón 1

Taller de traducción de series de animadas. Sagrario Bravo, MÉXICO.

Salón 2

TALLER ESPECIAL: Actuación de voz. Rossy Aguirre, MÉXICO

Salón 3

Aspectos básicos para la traducción en videojuegos. Alejandro Lizardi, México

TARDE:

Salón 1

15:00-15:40                    La tecnología en la traducción audiovisual: siempre presente, nunca dominante. (en línea). Nacho Bracho, ESPAÑA.

15:50-16:30                    ¿Y si nos ponemos en el lugar del otro? Una charla para la inclusión y el disfrute del material audiovisual (en línea). María Dolores Gómez Aguirre, ARGENTINA.

16:40-17:20                   El lenguaje soez en el doblaje de producciones actuales: La naturalidad y el verosímil. Los límites de un vocabulario «neutro». Eufemismos y mexicanismos (en línea). Sebastián Arias, ARGENTINA.           

17:30-17:50                    RECESO PARA CAFÉ

 

17:50-18:30                   La importancia de entender la ideología y la cultura de un país para traducir. Ricardo García, MÉXICO.

18:40-19:20                   The Biggest Mistakes Translators Make in Translation for Dubbing. Dilma Machado, BRASIL

19:30-20:10                  Editores de subtítulos en línea. Thelma de León, GUATEMALA

20:30- Parrillada TAV (boletos disponibles al inscribirse, en las sesiones de registro y durante los recesos para café, del primer día del encuentro.)

Domingo 31 de octubre

9:50-10:30                     La importancia de la traducción en el estudio de doblaje. Rossy Aguirre, MÉXICO.

10:40-11:00                    RECESO PARA CAFÉ

11:00-11:40                    Mediación y Lengua de Señas Mexicana en objetos culturales audiovisuales. Moisés García, MÉXICO

11:50-12:30                   Presentación de Pan-American Audiovisual Adaptation &                                                                Translation Association, Estefanía Giménez , ARGENTINA; Jaime                                                     Casas, COLOMBIA y Ana Gabriela González Meade, MÉXICO

12:40-13:20                    Laboratorio de lo Invisible. Experiencias de audiodescripción en talleres colaborativos. Dana Albicker, MÉXICO

13:30-14:10                  Es fácil ser una traductora itinerante, si aprendes cómo . Ale Tolj, ARGENTINA

14:20-14-50                  Mesa de conclusiones y despedida