Ponentes

 

Alejandra Tolj, ARGENTINA

Ale Tolj es traductora literaria técnico científica con casi 20 años de experiencia en el rubro. Comenzó su recorrido TAV traduciendo guiones televisivos al inglés para exportación; luego se dedicó un poco a traducir novelas rosas para España; para después dedicarse exclusivamente a los subtítulos y al doblaje. Trabajó muchos años en Turner Argentina, donde se especializó en la traducción de material erótico para TV.

Desde hace dos años trabaja para Netflix en varias de las etapas de control de calidad y realiza traducciones, ambas tareas con material de contenido original.

Desde hace varios años ya, junto a The Kitchen realiza traducciones y adaptación de guiones para doblaje en lipsync.

Es creadora y administradora de la FanPage Yo, Traductora, con más de 10 mil seguidores.

Es miembro fundadora del Espacio TAV dentro de la Asociación Argentina de traductores e intérpretes.

Alejandro Gutiérrez Lizardi

Alejandro Gutiérrez Lizardi es egresado de la licenciatura en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de las Américas Puebla (UDLA) donde fue Becario y recibió un reconocimiento Suma Vita por su trayectoria académica para el desarrollo institucional y académico. Cuenta con estudios de Maestría en Comunicación por la Universidad Iberoamericana, Ciudad de México (IBERO). Es Scrum Master Certified por el Scrum Study y por Kaizenia. Es ex becario de excelencia por parte de la IBERO y por parte del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACyT). Miembro de la Asociación Mexicana de Investigadores en Comunicación (AMIC), el programa de Líderes de Nueva Generación México-Japón. Alejandro ha colaborado en la globalización e internacionalización de contenidos de entretenimiento como animación música, videojuegos, cultura popular y cultura tradicional de Asia y Latinoamérica. Ha dado conferencias magistrales en eventos internacionales en Los Ángeles, Taiwan, Tokyo, CDMX, Jalisco y Puebla. Actualmente es Profesor del Subsistema de Entretenimiento de la IBERO, Dirige la filial Mexicana de Localización y Doblaje de Videojuegos Pink Noise.

 

Arturo Martínez, MÉXICO

Licenciado en Letras Modernas Inglesas de la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. Ha Impartido cátedra en Oxford Brookes University. Como traductor audiovisual ha colaborado en diversos proyectos en subtitulado y doblaje para diversas compañías: DreamWorks, Universal studios, Disney, Netflix. Traductor de series: Gilmore Girls, Two and half men,  Teen Mom 2, Hanazuki, Ajin, Girlboss, El mundo de Nina; Películas: Música y letra, Supercan, Please stand by, Wonderstruck “El museo de las Maravillas”, El diario de una niñera, Porque lo digo yo, etc…

 

Carolina Andrea Panero Müller, ARGENTINA

Caro Panero, nacida en San Francisco en el año 1979. Traductora especializada en subtítulos y videojuegos. Coautora de la saga “Los Reinos de Hêrion”. Autora de “Fanzilandia I y II” y cuentos varios a publicarse en tres antologías de fantasía y terror: Italparka, Buenos Aires Fantástica 3 y Relatos de Espada y Brujería. Creadora de la narrativa de un videojuego de realidad virtual actualmente en desarrollo. Una de las fundadoras de ELFA (Escritores de Literatura Fantástica Argentina). Productora y redactora en Game Attack de Gamba FM y colaboradora web en Cultura Geek.

Dagoberto Hernández Lezama, MEXICO

Docente en la Faculta de Idiomas de la UABC, Ensenada en donde imparte clases en la Licenciatura en Traducción y es  coordinador de la carrera en esta unidad académica. Cuenta con la maestría en Docencia por la UABC y se encuentra, actualmente, cursando el segundo año del Doctorado en Traducción en la Universidad de Salamanca, en modalidad a distancia. Sus líneas de trabajo son la traducción y terminología legal y la enseñanza de teorías de la traducción.

Dilma Machado, BRASIL

Dilma Machado- Translator  / Voice Actress/ English Teacher/ Translation for Dubbing Teacher. Specialized in translation English/Portuguese at PUC-RJ where she teaches the Extension Course „Translation for Dubbing Techniques“ since 2010 and at Universdade Estácio de Sá since 2017. At present, working for the dubbing companies:  Deluxe, Delart, Centauro, Cinevídeo. Doublesound. She also translates books for Editora Rocco  Ltda.  in Rio de Janeiro, Brazil. She has worked for many others other companies such as: Delart, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix,  The Kitchen-Miami, ABRATES and APTRAD member.

Elsa Covián Iturriaga

Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad Franco Mexicana, actuación en la Academia de Emilia Carranza. Maestros: Rafael Rojas y Vera del Río.  Escuela de Actuación de Sergio De Bustamante. Maestros: Hebert Darien , Martha Zamora y Sergio de Bustamante. ISe inició en el doblaje hace 31 años como actriz y tiene  20 años de experiencia como directora. Hace locución comercial y es guionista y editora literaria.

Georgina Sánchez Borzani, Centro de Comunicación Audiovisual, MÉXICO

 

Estudió la licenciatura en Comunicación y Relaciones Públicas en la Universidad Latinoamericana y Maestría en Comunicación Visual en la Universidad Simón Bolívar.

Tiene una carrera de más de diez años en realización audiovisual y veinte como actriz y traductora especializada en doblaje.

Forma parte del cuerpo docente de la Universidad Anáhuac México Norte, de la Universidad Intercontinental y de otras instituciones educativas de educación superior. Imparte materias de producción y posproducción televisiva, semiótica, lingüística, teorías de la traducción y Doblaje de voz. Es Directora Académica y fundadora del centro de educación continua CCAudiovisual (Centro de Comunicación Audiovisual).

 

Humberto Rodrigo Pérez Mortera, MEXICO

Humberto se graduó como Ingeniero en Sistemas Electrónicos en el Tec de Monterrey, Campus Estado de México (CEM). Hizo el diplomado de Creación Literaria en la escuela de escritores de la SOGEM (2001-2002).   Es egresado del 5 Seminario de Formación de Jóvenes Traductores del CCC-IFAL/CPTI (2009).  Desde 2007 traduce obras de teatro contemporáneo, tanto del inglés como del francés, hacia el español. Varias de ellas han sido llevadas a escena:  Cenizas de Piedras de Daniel Danis, Cuchillo, Willy Protágoras encerrado en el baño, Incendios y Un obús en el corazón de Wajdi Mouawad, La lista de Jennifer Tremblay y Desorden Público de Evelyne de la  Chenelière.  Y para niños y jóvenes: La Crise de Hélène Ducharme, Les mauvaises herbes (de Jasmine Dubé, en co-traducción con Boris Schoemann), Noeud papillon de Marie-Eve Hout. Ha hecho residencias de formación en traducción en el Centro de Traducción Literario de Banff (BILTC) en Banff, Alberta, Canadá (2008) y La fábrica de traductores, Arles Francia (2011). Ha participado en seminarios en Quebec, Estados Unidos y México. Co-organizó con Boris Schoemann el 1er y 2do Encuentro Internacional de Traductores de Teatro (2010 y 2014) en la Ciudad de México, México.

                                           
Karla Valeria Navarro Benitez/Delia Mayela Silva Juárez, MÉXICO

Karla Valeria es Licenciada en Derecho y estudiante del último semestre de la licenciatura en Lengua y Literaturas Hispánicas de la UNAM, además estudió el Diplomado en Traducción de Textos Especializados en Ciencias Sociales en la ENALLT en el 2013. Es traductora de textos legales y financieros para varias agencias nacionales y extranjeras, y ha incursionado en la traducción de cómics después de tomar el taller que impartió el Círculo de Traductores en esta materia.

Delia Mayela  es originaria de la Ciudad de México. Antes de decidirse por la carrera de traducción, incursionó en diferentes talleres de actuación y diseño. Estudio la carrera en el Instituto Harvard Educacional. Después de realizar traducciones técnicas, decidió cambiar de rubro y enforcarse en la traducción audiovisual. Tomó talleres de subtitulaje y traducción de cómics, ambos impartidos por el Círculo de Traductores.

               
Luis Rubén González/Carlos Arbesú, InSynch Translations, MÉXICO

Luis Rubén González y Carlos Arbesú suman más de 25 años de experiencia en subtitulaje. Han subtitulado cientos de horas de contenido para televisión, plataformas de distribución en línea, festivales de cine y videos corporativos.

Carlos cuenta con 17 años de experiencia como traductor audiovisual. Entre sus clientes se encuentran MVS Televisión, PCTV, PWC, Fundación Televisa. Estudió Licenciatura en Relaciones Comerciales en la Escuela Superior de Comercio y Administración del Instituto Politécnico Nacional y Licenciatura en Guitarra en la Escuela de Música “Vida y Movimiento”, del conjunto cultural Ollin Yoliztli.

Luis Rubén comenzó a trabajar como subtitulador en el año 2008. Estudió Relaciones Internacionales en la UNAM y posteriormente tomó el Diplomado de Traducción de Textos Especializados de la misma casa de estudios. Ha trabajado como administrador de proyectos de traducción. Entre sus clientes se cuentan MVS Televisión, Amara, y ONG nacionales e internacionales, entre otros.

En 2014 inician la empresa de traducción audiovisual InSynch Translations, empresa que brinda servicios para clientes en México, Estados Unidos, España, Brasil e Inglaterra. Entre sus proyectos más destacados se encuentra el subtitulado de series y películas de HBO, Netflix y CBS.

María Angélica Rámirez Gutiérrez, MÉXICO

Tiene licenciatura en Literaturas Modernas Inglesas en la UNAM, el Programa para la Formación de Traductores en El Colegio de México y el Doctorado en Traducción en la Universidad de Alicante, España. Se ha especializado en la traducción para el doblaje y el subtitulaje de miniseries y películas transmitidas por televisión. Actualmente subtitula videos educativos y de divulgación científica para universidades públicas y privadas, así como videos corporativos. Es cofundadora del primer Diplomado en Traducción Audiovisual que existe en México y profesora de traducción y subtitulaje en varias universidades del país

Omar Miranda Flores, Riot Games Latinoamerica. México.

Riot Games, fundado en septiembre de 2006 por y para jugadores de cepa, desarrolla videojuegos con la aspiración de proporcionar la mejor experiencia y servicio continuo posibles. Con oficinas en Santiago, Chile, y Ciudad de México, el equipo de localización de Riot Latinoamérica se encarga de la adaptación del contenido dirigido a los jugadores de League of Legends dentro y fuera del juego, para los más de 29 países hispanohablantes de la región.

Omar Miranda, conocido como Riot Brujo, es el gerente de Localización de Riot Games para Latinoamérica. Cuenta con un doctorado en Literatura y Cultura Hispánicas por parte de la Universidad de California en Santa Bárbara. Su pasión son los videojuegos, el lenguaje y la evolución digital de la literatura viva en los medios audiovisuales.

Raúl Fernández Acosta, MÉXICO

Maestro en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia EN/FR>ES por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Madrid, España, y en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera por la Universidad de Caen, Francia. Es licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Cuenta con el nombramiento de perito traductor FR<>ES ante el Consejo de la Judicatura Federal y el Tribunal Superior de Justicia de la CDMX. Es traductor certificado FR<>ES por las embajadas de Canadá y Francia en México. Desde hace quince años ha formado a traductores profesionales impartiendo cursos, seminarios de traductología, talleres y diplomados en torno a la traducción especializada, la historia y teorías de la traducción, la terminología, la traducción asistida por computadora y la localización en diferentes instituciones y asociaciones. Como traductor y localizador profesional, colabora para varias agencias de traducción mexicanas y extranjeras. Actualmente es el director académico de traducción de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México donde coordina la Licenciatura en Traducción y los diplomados en línea en traducción especializada e interpretación de conferencias

Sagrario Bravo Tintos

Traductora con más de 10 años de experiencia. Migró de la traducción técnica a la audiovisual para perseguir sus sueños y se ha mantenido felizmente en el medio. Ha colaborado en proyectos de empresas como BBC, Cartoon Network, CBeebies, HBO, Warner, Fox, Discovery, MTV y Netflix, tanto en traducción como en control de calidad. Fue traductora oficial de Pokémon de la temporada 16 a la 19 y estuvo a cargo de calidad y terminología de la temporada 15 a la 19. Actualmente se desempeña como correctora de estilo de Marvel.

Salvador Nájar Rodríguez,MÉXICO

Pionero en la primera estación televisora de Latinoamerica (XHTV, Canal 4) y del doblaje de voz para la televisión. Director artístico de la primera empresa mexicana de doblaje de voz, en Hollywood, California. Autor del primer texto mexicano sobre la historia de esa actividad artística, un libro digital, titulado “EL DOBLAJE DE VOZ: ORÍGENES, PERSONAJES Y EMPRESAS EN MÉXICO”. En la Universidad Nacional Autónoma de México, cursó las carreras de Historia y de Literatura Dramática y Teatro, con la especialización en Dirección Escénica. Entre sus múltiples premios y reconocimientos, cuenta con las medallas de plata y de oro de la Asociación Nacional de Actores, por sus más de 64 años de labores artísticas ininterrumpidas, lo mismo que una alta distinción  del Gobierno Federal, emitida por la Comisión Cultural del Senado de la República Mexicana. Le ha dado voz en idioma español a innumerables personajes, como Luke Skywalker, la Rana René y el tigre Toño, lo mismo que a actores muy conocidos, como Steve Martin, Roberto Benigni y Gerard Depardieu, entre muchos otros. Actualmente, forma parte del cuadro de profesores del Centro de Comunicación Audiovisual.

Xosé Castro Roig, ESPAÑA

Desde 1990, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo por cuenta propia, tareas que compagina con las de guionista, presentador de televisión y radio, profesor (de estas materias), ‘community manager’ y fotógrafo. Está especializado en traducción técnica y en tecnología, audiovisual, electrónica, fotografía, traducción de programas y aplicaciones, turismo, hoteles y Recursos Humanos entre otras cosas. Ha participado —como coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…). Es creador y moderador de TRAG, la mayor lista electrónica de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 20 000 suscriptores). Además, es el traductor hispanohablante con más seguidores en Twitter.