Ponentes

 

Conoce a los ponentes

Abraham Castillo, MÉXICO

Abraham, egresado de la licenciatura en traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores en la Ciudad de México, tiene una trayectoria profesional de casi 10 años dentro del campo de la traducción. Ha colaborado y completado diferentes proyectos de traducción dentro de la combinación de idiomas inglés – español – inglés para diferentes empresas como son Solution Mexico, eb-5 Solutions, Precision Tune Auto Care y Sintagma Translations.

Asimismo, ha colaborado y completado diferentes proyectos de subtitulado profesional para diferentes empresas como Sintagma Translations, Trichome Institute, Aldeas Infantiles SOS México y Ándale para Oír.

Actualmente, se desempeña como subdirector de Orveyad – Servicios y Tecnología en Traducción e Interpretación y está al frente de las tres siguientes áreas que conforman dicha empresa de traducción: Ventas de tecnología, Despacho de Traducción e Interpretación y Cursos y Capacitaciones Profesionales para traductores e intérpretes.

También, es docente de inglés a nivel superior en la Universidad Incarnate Word campus CDMX ubicada en la Ciudad de México.

Alejandra Tolj

Alejandra Tolj es traductora literaria y técnico-científica con casi 20 años de experiencia en el rubro.

Comenzó su recorrido TAV traduciendo guiones televisivos al inglés para exportación; luego se dedicó un poco a traducir novelas eróticas para España; para después dedicarse exclusivamente a los subtítulos y al doblaje.

Comenzó a tiempo completo en Turner Argentina, donde se especializó en la traducción de material erótico para TV.

Desde hace dos años trabaja para importantes agencias y compañías de streaming de contenido en varias de las etapas de control de calidad y realiza traducciones, ambas tareas con material de contenido original.
Desde hace varios años ya, junto a The Kitchen realiza traducciones y adaptación de guiones para doblaje en lipsync.

Es creadora y administradora de la FanPage «Yo, Traductora», con más de 10 mil seguidores.

Es miembro fundadora del ExEspacio TAV y actual colaboradora de la comisión TAVACC de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

 

Alejandro Lizardi, MÉXICO

Alex Lizardi es Studio Coordinator y Studio Production Manager en Pinknoise, donde realiza la gerencia de proyectos de localización y doblaje de videojuegos y multimedia. Desde hace 20  se especializa en la producción multimedia para eventos, redes sociales y medios interactivos. Ha colaborado en la promoción cultural de Japón con la Fundación Japón en México y la Embajada de Japón en México. Participa en la International Developers Gamer Association (IGDA) en los Sigs de Localización y Diversidad.

Se ha desempeñado como profesor e investigador en las universidades IBERO, UVM, Universidad de Londres, CUC, UNIVDEP y Universidad Práctica Yoshikai donde fungió como Vicerrector Académico. Ha impartido cátedras temas de Anime, Videojuegos, Entretenimiento, Comunicación y Sociedad, así como Marketing Digital.  Su formación profesional involucra la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación en la UDLAP. La Maestría en Comunicación por la IBERO y actualmente cursando las Maestrías en Administración por la UDLAP y la Maestría en Teatro y Artes Escénicas por la Universidad Internacional de la Rioja en España.

Ana G. González Meade, MÉXICO

Gaby

Traductora audiovisual y especialista en control de calidad con 25 años de experiencia en los principales estudios y empresas de procesamiento de contenido en el área de Los Ángeles, California. Ha traducido y revisado más de 10,000 horas de programas, películas, documentales, y material promocional para TV por cable, televisoras, DVD, Blu-ray y servicios de secuenciación en línea de Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+ y salas de cine. Como tutora y docente de subtitulaje y adaptación para doblaje, capacita a traductores audiovisuales y es ponente en conferencias y eventos internacionales en universidades de Reino Unido y Latinoamérica. Es integrante del equipo original de control de calidad de español latinoamericano de Netflix desde 2014. Tiene una maestría en Translation Studies de la Universidad de Portsmouth en Reino Unido y está certificada por la Universitat de Barcelona en Corrección y Estilo en español. En Pixelogic Media tuvo a su cargo el manejo del territorio de Latinoamérica en español y portugués hasta 2020. Es miembro fundador de la División Audiovisual de la American Translators Association (ATA) y directora de redacción del boletín Deep Focus de la División Audiovisual y lidera la
recién formada Asociación Panamericana de Traducción y Adaptación Audiovisual
(PANAVAT) junto con sus colegas Jaime Casas y Estefanía Giménez Casset.

 

Dana Albicker Mendiola, MÉXICO

Dana, fotógrafa y realizadora audiovisual involucrada en la producción y acompañamiento de proyectos relacionados a la investigación artística y el arte colaborativo. Estudió fotografía en Puebla y en la Ciudad de México, cine documental en EICTV en Cuba, fue parte de la residencia de cine experimental en Valparaíso Chile en 2017 y parte del Seminario de Producción Fotográfica del Centro de la imagen en 2016. Beneficiaria del Programa de Apoyo a la Docencia, Investigación y Difusión de las Artes (PADID) a través del Centro Nacional de las Artes 2017, 2018 y 2019 con el proyecto “Laboratorio de creación audiovisual para personas con y sin Ceguera“ realizado en el Centro de la Imagen en CDMX y Centro de las Artes de San Agustín, Oaxaca. Desde 2016 es directora del Laboratorio de lo invisible, taller de realización audiovisual en colaboración con personas con discapacidad y Comunidad Sorda, el taller se ha realizado en siete estados de México.

Es parte del colectivo Cine para Imaginar, proyecto que desde 2011 produce accesibilidad a los medios audiovisuales. Beneficiarios del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales Fondo Nacional de la Cultura y las Artes FONCA 2014 y 2018.

 

Dilma Machado, BRASIL

Translator /Voice actress/ English teacher with 30 years experience. Major in translation English/Portuguese at PUC-RJ. At present, working for the dubbing/subtitling companies as a translator and voice actress: Delart, SferaStudios, Cinevídeo, Doublesound, Alcatéia. She has also worked for many others companies such as: MG Studio, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix, The Kitchen-Miami. Member of ABRATES (Brazilian Association of Translators) , PROZ.com. and APTRAD.

Lecturer at Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ), Estácio de Sá University, FMU  and Online, teaching  the free course “Techniques of Translation for Dubbing”, with 23 years experience in translation.  Founder of ESTRADA- Escola de Tradução Audiovisual (2018).

 

Estefanía Giménez Casset 

Tate Giménez is an audiovisual translator and quality control specialist with over 14 years of experience in subtitling, dubbing, accessibility, and video game localization. Her works have been seen in the most important TV networks and streaming platforms all over Latin America and the US. In her capacity as Language Coordinator and Language Manager for some of her clients, she has created language and formatting guidelines, she has improved subtitling and dubbing processes, and has trained and evaluated linguists for more than 10 years. She holds a degree in Sworn Translation from Universidad del Salvador, Argentina (2004), and a Master’s degree in Creative and Humanistic Translation (Universitat de València, 2014). She is a member of the CTPCBA (Argentina), ATRAE (Spain) and the Entertainment Globalization Association. She is also an external collaborator at CiTrans (Universitat de València, Spain).

 

Florencia Aguilar, ARGENTINA

Florencia Aguilar es traductora audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS) y recientemente, se graduó de la Escuela Popular de Géneros y Diversidad Mocha Celis / Brandon (Argentina). Ha presentado ponencias nacionales e internacionales sobre traducción audiovisual y ha brindado cursos con temática queer. Hace más de 6 años que trabaja para la empresa con la N roja, en un principio solo como correctora de subtítulos y doblaje, y en la actualidad también como traductora. También trabaja con publicidad y sus otres clientes son productoras cinematográficas y diversas agencias de publicidad argentinas. Futura Diplomada de la Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg), cuya tesina se llama: «Queerizando la traducción: en la búsqueda de un glosario LGBTIQ en la traducción audiovisual de LatAm». Lesbiana feminista pansexual y activista del colectivo LGBTIQ, es una de las 9 creadoras de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina. Es también miembra fundadora de la Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).

 

Jaime Casas, COLOMBIA

Estudió Lenguajes y Estudios Socioculturales en la Universidad de los Andes
(Colombia) e hizo una maestría en Traducción Científica, Técnica y Médica con Tecnología de Traducción en Imperial College London (Reino Unido). Jaime tiene más de 20 años de experiencia como traductor, terminólogo, jefe de equipo de traductores al español y gestor de español latinoamericano en traducción audiovisual, localización, aprendizaje digital y marketing. Además, ha traducido contenido para los principales estudios de Hollywood, cadenas de TV y plataformas de streaming. Jaime tiene amplia experiencia en subtitulaje, doblaje, subtítulos para sordos, audiodescripción, revisión y control de calidad. También ha colaborado en la capacitación y formación de profesionales y estudiantes en nuestro campo, y ha publicado traducciones literarias, de resolución de conflictos, de estudios culturales y de guías de viaje. Jaime es miembro de ITI (UK), ATA (EE. UU.), SUBTLE (Reino Unido), ATRAE (España) y la Entertainment Globalization Association (EGA). Además, es miembro fundador de PANAVAT (Pan-American Audiovisual, Adaptation and Translation Association) junto con Estefanía Giménez Casset y Ana Gabriela González Meade.

 

Dr. Joel Snyder, USA

Dr. Snyder is known internationally as one of the world’s first “audio describers,” a pioneer in the field of Audio Description, a translation of visual images to vivid language for the benefit, primarily, of people who are blind or have a vision impairment:  the visual is made verbal—and aural, and oral.  Since 1981, he has introduced audio description techniques in over 40 states and 63 countries and has made hundreds of live events, media projects and museums accessible.  In 2014, the American Council of the Blind published Dr. Snyder’s book, The Visual Made Verbal – A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description, now available as an audio book voiced by Dr. Snyder, in screen reader accessible formats, in Braille, and in English, Polish, Russian and Portuguese—a Spanish edition will be released in 2021; versions in Greek and Chinese are planned for 2022.  His PhD is from the Universitat Autonoma de Barcelona with a focus on audiovisual translation/audio description.  Dr. Snyder is the President of Audio Description Associates, LLC (www.audiodescribe.com) and he serves as the Director of the Audio Description Project of the American Council of the Blind (www.acb.org/adp).

 

José Ignacio Bracho, ESPAÑA

Nacho Bracho, de TimelyScript, es un desarrollador informático vinculado por trabajo y estudios al arte, la música, la lengua, la televisión y la comunicación.

Siempre ha considerado que la informática es una herramienta al servicio de la creatividad humana. Y su formación artística le ha llevado a unir la programación con todo tipo de disciplinas.

Ha realizado aplicaciones informáticas para la gestión de contenidos en concursos televisivos, además de juegos y elementos visuales para programas de entretenimiento, participando en la grabación y la emisión de dichos programas. También aplicaciones a medida para gestionar contenidos editoriales, contenidos web y estudios de grabación.

Ahora, en TimelyScript, está aplicando al mundo de la traducción audiovisual la experiencia obtenida en esos ámbitos para crear herramientas profesionales agradables y fáciles de usar.

Su mujer es traductora audiovisual, y gracias a ella conoce de primera mano los problemas y las necesidades de la profesión.

 

María Dolores Gómez Aguirre, ARGENTINA

Loli Gómez es traductora pública y audiovisual colegiada en el CTPCBA desde 2008. Tiene 22 años de experiencia en la docencia en los mejores colegios bilingües de Buenos Aires. Posee un Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de la Universidad de Cádiz, España. Posee un Experto en Traducción y Localización de videojuegos de Istrad y actualmente está cursando su tercer Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia.

Posee una empresa de Subtitulado, Doblaje y Localización en Argentina. Capacita a profesionales en forma presencial y virtual a través del Campus Virtual de su empresa. Ha brindado cursos presenciales en el CTPIPBA sobre subtitulación y doblaje en 2017. Estuvo a cargo del curso virtual de subtitulado profesional en abril y mayo 2018 para CTPIPBA y para AATI a través de una plataforma Moodle creada especialmente por la traductora en el mes de octubre, noviembre y diciembre de 2017 y abril y agosto 2018.

Desde 2017 es Coordinadora Académica Online y Tutora principal de la Diplomatura en Traducción Audiovisual de la prestigiosa Universidad Tecnológica Nacional (UTN), Argentina.

 

María del Sagrario Bravo Tintos, MÉXICO

Sag Bravo Tintos es egresada de la carrera de Letras Inglesas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Se desempeña como traductora desde hace 13 años y se dedica de lleno a la Traducción Audiovisual desde 2012. Ha traducido para doblaje, subtitulaje, videojuegos y cómics. Ha estado a cargo de control de calidad en varias ocasiones y cree que es urgente profesionalizar la traducción en México. Entre sus trabajos destacan Doctor Who, Escandalosos, Chicas Superpoderosas, Ben 10, Hora de Aventura, iZombie, Pokémon y Marvel Comics México. Hace poco tuvo la oportunidad de incursionar en la docencia y de compartir sus experiencias con nuevas generaciones de traductores.

 

Moisés García, MÉXICO

Moi, Nacido defeño y rápidamente Chilango por adscripción. Andante de avenidas, calles y barrios de la ciudad de México en búsqueda de atestiguantes de las historias familiares de la Lagunilla, Garibaldi y zona centro. Educado en sus primeros años por Carmen, mujer sin letras ni lecturas en su historia, su abuela Carmen, le entrego respeto y conocimientos de la tierra, de las plantas, de las personas que son familia no importando no te las hallan presentado antes.

Continuó su búsqueda de historias comunes en el campo, en las veredas, en las montañas, la costa y la barranca, siempre encontrando generosidad de las personas que reciben en sus casas, comparten y charlan lo que dura una o varias tazas de café.

Impulsado por los esfuerzos y alegrías de Marina Rojas, tomó las letras de la psicología y el hacer de la antropología, pues siempre “los rayos del sol nos alimentan”, y “como las plantas, solo necesitamos abrir los brazos, levantar la cara para recibir la vida y compartirla”. Reconociendo lo propio y respetando lo ajeno, la andanza continúa entre los entendidos y confusiones de la discapacidad o de la cultura sorda, e ir corporizando la cámara y sintiendo el sonido, acompaña a personas políticamente posicionadas, haciendo frente a desigualdades que emanan de supuestas diferencias que nos siguen entregando ya dadas. Somos cuerpo, somos arte, somos movimiento.

 

Ricardo Javier García, MÉXICO

Ricardo, L.R.I UNAM, Diplomado en lingüística aplicada UNAM, Diplomado en estudios de Asia UNAM.

2 veces certificado como maestro de japonés a nivel internacional en Saitama-Japón. Ciudadano distinguido de Saitama-Japón. Traductor de japonés para empresas oficial de proyectos del gobierno japonés guía – traductor en Japón. 25 años de experiencia como profesor de japonés. Presidente de la hermandad Toluca-Saitama. Fundador de la asociación de japonés del estado de México. Traducciones de contenidos japoneses, como: ¨los super campeones¨, ¨magia cero¨, ¨soy una diosa¨, ¨aquella flor¨ entre muchos más.

 

Rosanelda López Aguirre, MÉXICO

Rossy Aguirre, (nacida el 2 de abril de 1968) es locutora y actriz de doblaje y televisión mexicana. Ha participado en roles femeninos y masculinos de varias series de televisión y películas norteamericanas, así como de series de anime.

Es conocida por haber sido la voz de Akane Tendo en la serie de anime Ranma ½, Ami Mizuno / Sailor Mercury en Sailor Moon, Cereza en Saber Marionette, Bellota en la serie animada Las chicas superpoderosas, Fili DeVille en Aventuras en pañales y Rugrats crecidos, Busy Ramone en la serie de televisión Tiempos inolvidables, Joey Potter (Katie Holmes) en Dawson’s Creek, por ser la primera voz de Krilin en Dragon Ball, de Arcoiris en Hora de aventura y de Nicole Watterson en El increíble mundo de Gumball. Actualmente también es conocida por prestar su voz a Hange Zoë en el anime y las películas de Attack on Titan.

Sus inicios en el mundo del doblaje se dan en 1973, a la tierna edad de 5 años, acumulando una trayectoria que supera cuatro décadas. Es hija de la destacada actriz de doblaje Rosanelda Aguirre.

 

Sebastián Arias, ARGENTINA

Sebastián Lic. en Audiovisión. De 2006-2018 trabajó como director de doblaje para Civisa Media y grabando más de 1600 hs entre documentales, películas y series. Fue docente de Doblaje en la «Especialización S. en Textos Audiovisuales y Accesibilidad» Sofía E. Broquen de Spangenberg. Es docente de Doblaje en la «Diplomatura en traducción audiovisual» UTN a distancia y en ISEC de la «Diplomatura en doblaje y castellano neutro».

Creador de «tallerestav.com». Hoy dicta cursos y talleres y trabaja como director freelance.

Instagram @sebastian_arias_doblaje

 

Thelma de León Contreras

Nacida en Guatemala, Licenciada en Ciencias Lingüísticas con Énfasis en Traducción e Interpretación egresada de la Escuela de Ciencias Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala, Técnica en Traducción y Correspondencia Internacional egresada de la USAC, Traductora Jurada, traductora audiovisual de guiones para doblaje, transcriptora, traductora y subtituladora. Capacitadora de traducción audiovisual a nivel universitario en las carreras de Licenciatura en Traducción e Interpretación.